象州| 海安| 德昌| 云浮| 永丰| 永吉| 呼图壁| 连平| 宝应| 罗城| 阜城| 融安| 鹤峰| 腾冲| 黔江| 都兰| 雷山| 天水| 肃南| 柞水| 宿豫| 罗甸| 民勤| 牟定| 鄂州| 湘东| 尚志| 江达| 灌南| 犍为| 察雅| 南漳| 芮城| 吴堡| 兰考| 元谋| 成都| 河间| 科尔沁右翼中旗| 织金| 赣县| 广河| 张掖| 邢台| 通江| 临清| 博罗| 塔什库尔干| 安徽| 左贡| 淇县| 慈利| 祁东| 阜新市| 阳新| 五通桥| 定兴| 山阳| 五原| 本溪市| 南京| 米脂| 弥勒| 潼南| 平江| 乌达| 青岛| 林芝县| 若尔盖| 扬中| 瑞丽| 连城| 新和| 临猗| 富平| 台南市| 辽中| 肥乡| 文水| 濠江| 阿克陶| 巩义| 台中市| 黄冈| 闵行| 孝义| 陆丰| 宁城| 龙岩| 化德| 定南| 湘潭市| 达尔罕茂明安联合旗| 海沧| 本溪市| 中牟| 太仓| 江山| 弋阳| 滴道| 平果| 兴隆| 汾西| 开封县| 诸城| 和县| 栾川| 南汇| 苏尼特左旗| 贵州| 罗定| 江阴| 阜康| 德州| 子洲| 青川| 龙岩| 会理| 黟县| 绍兴县| 商洛| 缙云| 高雄市| 八一镇| 临泽| 白沙| 林口| 乌当| 白玉| 葫芦岛| 左云| 武隆| 英山| 巴林右旗| 全椒| 浦城| 磐石| 卢氏| 介休| 蓟县| 云集镇| 安吉| 五峰| 商水| 甘肃| 王益| 察哈尔右翼中旗| 和顺| 平武| 乌审旗| 霍林郭勒| 白水| 富拉尔基| 武定| 始兴| 天镇| 于田| 长春| 嘉义县| 金门| 阜阳| 佛冈| 成武| 博野| 牟平| 高雄县| 波密| 台湾| 冷水江| 蓝田| 富源| 十堰| 昭通| 海淀| 塘沽| 安西| 鄂州| 河池| 汉寿| 乐陵| 利津| 南江| 芒康| 平陆| 南昌县| 南安| 黄冈| 巴林右旗| 积石山| 临邑| 东阳| 永昌| 岚山| 武胜| 海城| 襄垣| 海丰| 西乌珠穆沁旗| 饶平| 宝山| 陈仓| 甘孜| 江安| 南和| 汶川| 寿宁| 思茅| 香河| 曲阳| 栾城| 连州| 桂平| 鄢陵| 万盛| 含山| 双辽| 封开| 盘县| 灌南| 闵行| 田东| 绛县| 温宿| 扶余| 湄潭| 庆云| 五寨| 沅江| 磴口| 梓潼| 茌平| 镇巴| 洪湖| 安达| 商水| 利川| 宝鸡| 通河| 石首| 花都| 上甘岭| 海南| 通山| 广水| 宁武| 同仁| 自贡| 平舆| 绍兴县| 峡江| 溆浦| 乌当| 安阳| 江阴| 斗门| 漳县| 索县| 修文| 尖扎| 融安| 嘉义县| 珙县| 滑县|

科技部党组书记王志刚权威解读科技强国建设-政策解读-时政频道-中工网

2019-05-22 16:37 来源:新华社

  科技部党组书记王志刚权威解读科技强国建设-政策解读-时政频道-中工网

  梁臻摄据了解,目前已入园建设的企业24家,主要以先进装备制造、新能源新材料和商贸物流等项目为主。

  在交流会上,中国晶龙集团董事长靳保芳介绍了在海外投资建厂的经验。面对如潮的观众,正在展馆的秀洲区农民画领军人物缪惠新高兴地评说:“这样大规模的交流、融合,有助于迎来中国农民画新的春天。

  在中央网信办公布的第一批全国网络社会组织品牌项目中,浙江共有5个项目入选,11个案例纳入全国网络社会组织建设案例选编。”在观赏中国现代民间绘画的观众眼中,优秀画家提名展展出的80位画家的288幅作品,无疑代表了新世纪农民画家的最新阵容。

  这里每一块砖瓦都记录着曾有过的机器轰鸣,人流如潮以及货物往来时的喧嚣热闹。2月11日,省委书记、省人大常委会主任车俊赴武警杭州支队三大队下城支队,看望慰问武警官兵。

  颜水成表示,企业从经济利益考虑,相对更重视短期的人工智能快速落地。

    本届中文大赛在主题演讲、知识问答和才艺表演的基础上,新增了中华民族服装展示和传统投壶游戏两个环节,增加了比赛的趣味性和观赏性。

  统计显示,2016年我国快递塑料袋约68亿个。毅行现场主办方供图  4月22日,是世界地球日,第二届“最益是杭州”千人毅行在浙江大学之江校区举行,包括中国银行、易烊千玺微公益、小黑裙瑜伽、浙江传媒学院、浙江理工大学等企业和学校的毅行队在内的1000多名杭州市民沿着浙江大学之江校区——九溪十八涧的路途,迎着杭城的美景践行公益。

    近年来,万市镇党委政府始终坚持“绿水青山就是金山银山”的发展理念不动摇,充分结合万市自然生态优势和地域文化特色,全力打造山水相望、景村相融,“精致别样、诗画乡愁”的“杏”福小镇。

  对省之江文化中心项目,政府相关部门要履行好公益性文化设施建设主体的职责,同时鼓励社会力量参与,在建设开始之时就要谋划创新管理运营机制,以改革的方式力求收支平衡,确保项目发展可持续。真正实现拎包入住,以房等人。

  经过自主申报、项目初审、网上投票、专家评审等等环节,最终产生“蚂蚁森林”等10个年度最具影响力网络公益项目和“免费午餐”等9个年度最具影响力网络公益项目提名奖。

  事实证明,中国人可以依靠自己的力量解决工程中的核心难题。

  在这里,大家参观了解了瓯江口的发展历程、区位优势、定位目标、项目成绩等。  车俊强调,建设好省之江文化中心项目和之江文化产业带,首先是规划起点要高,要坚持国际领先、国内示范、特色鲜明的定位,从外形、内涵、管理、服务等各方面统筹规划,充分发挥其先导、示范、引领作用,充分彰显浙江文化特色、现代特色和惠民特色,充分考虑民生需求,既要“阳春白雪”,又要“下里巴人”,把这两个项目打造成文化浙江的标志性项目、实打实的民生工程。

  

  科技部党组书记王志刚权威解读科技强国建设-政策解读-时政频道-中工网

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2019-05-22 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

通过他们传来的电子邮件,选出带有各国民间色彩的画作,然后邀请作者来参加这个国际画展。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

会文镇 望高镇 庵东 高桥路 括山乡
上京 新桥北村 北碾子 瓜眉日眼 灵昆镇